日本語を?qū)Wぶ人は、中國語と日本語の関係性があるため、中國語と日本語の在線訳を使うことができます。この文章では、中國語と日本語の違い、使い方、優(yōu)缺點(diǎn)、學(xué)習(xí)成果の例示などを扱いて說明します。
一. 中國語と日本語の違い
中國語と日本語は、文法的?音韻的な點(diǎn)に違いがあります。以下は表現(xiàn)が大きく差別がある例です。
1. 文法的違い
(例)中國語:我{は}中國人。
日本語:我是中國人。
2. 音韻的違い
(例)中國語:北京{は}中國的首都です。
日本語:北京は中國の首都です。
二. 使い方
1. 翻譯器
翻訳機(jī)は、短文の翻訳を容易に行うために推奨します。ただし、翻訳機(jī)の翻訳で結(jié)果を信じる必要があるため、自分自身で翻訳を行うことを推奨します。
2. 先生/教師
先生/教師は、多くの知識を提供する予定です。一方、先生/教師は、自分自身の翻訳に自信がない場合もあるため、翻訳機(jī)を使う前に自分自身で翻訳を行う必要があるため、自分自身で翻訳を行うために努力する必要があるでしょう。
三. 優(yōu)缺點(diǎn)
1. 翻訳機(jī)の優(yōu)點(diǎn)
- 単語?短文で翻訳を行う場合、速度が快かいです。
- 無料で使えるため、使い方は自由度が高いです。
2. 翻訳機(jī)の劣點(diǎn)
- 翻訳後の文章には、原文の美感と一致性に失敗する可能性が大です。
- 翻訳後の文章には、文化関係などの背景知識が欠かっている可能性が大です。
- 翻訳後の文章には、不自然な表現(xiàn)や不自然な文法?音韻な表現(xiàn)を含まない可能性が大です。
3. 先生/教師の優(yōu)點(diǎn)
- 先生/教師は、自分自身の翻訳能力を信頼しているため、翻訳後の文章には美感と一致性を保証します。
- 先生/教師は、文化関係などの背景知識を提供しているため、翻訳後の文章には文化関係などの影響を受かない可能性が大です。
- 先生/教師は、自然な表現(xiàn)?自然な文法?音韻な表現(xiàn)を提供しているため、翻訳後の文章には不自然な表現(xiàn)?不自然な文法?音韻な表現(xiàn)を含まない可能性が大です。
四. 學(xué)習(xí)成果の例示
1. 中國語:小明{は}中國人です。他{は}日本人です。(中國語)→ 日本語:小明は中國人です。他は日本人です。(日本語)
2. 中國語:北京{は}中國的首都です。(中國語)→ 日本語:北京は中國の首都です。(日本語)
3. 中國語:我{は}中國人。他{は}日本人。(中國語)→ 日本語:私は中國人です。彼は日本人です。(日本語)
